事例⑦:アニメ・コンテンツIP分野で現地マーケティング・ローカライズ人材を採用
業界
アニメ・コンテンツIP
採用人材の特徴・ポイント
日本語と現地語(英語+対象市場の主要言語)のバイリンガル人材(日本語検定N2合格)を採用。アニメや日本のコンテンツ文化に理解があり、翻訳だけでなく文化的ニュアンスを踏まえたローカライズにも適応できる人材を採用。
現地の消費者行動やエンタメ市場のトレンドも理解しており、日本企業と現地マーケティングベンダーの間に立ち、スムーズに業務を推進できる点を重視。
アサイン業務
-
現地マーケティングベンダーとの調整・進行管理(広告出稿、PR施策の企画)
-
アニメ・ゲーム関連コンテンツの翻訳・字幕制作・吹替監修などのローカライズ業務
-
ローカライズ後の製品・コンテンツの品質チェック(言語・文化的適合性の確認)
-
現地でのPRイベントやSNSキャンペーンの企画・運営サポート
-
日本本社への市場フィードバックや改善提案のレポート提出
効果・成果
-
現地ベンダーとの橋渡し役を担ったことで、言語や文化の違いによる齟齬を解消し、プロジェクト進行がスムーズに
-
翻訳にとどまらずローカライズ対応を行うことで、コンテンツが現地消費者に自然に受け入れられ、ファン層拡大につながった
-
プロモーション施策が現地の文化や嗜好に合致し、SNSでのエンゲージメント率が大幅向上