
❙ 課題/採用の目的
- アニメ・ゲームなど日本発コンテンツの海外展開において、単なる翻訳ではなく文化的ニュアンスまで踏み込んだローカライズを高品質・高速に実行できる体制を構築するため。
- 日本本社と現地マーケティングベンダーの間に立つバイリンガル人材を配置し、企画〜制作〜配信までの進行を一体管理してコミュニケーションロスを削減するため。
- 現地トレンドを取り入れたPR/SNS施策でエンゲージメントとファンベースを拡大し、売上・視聴指標の向上につなげるため。
❙ 採用人材の特徴・ポイント
- 日本語と現地語(英語+対象市場の主要言語)のバイリンガル人材(日本語検定N2合格)を採用。アニメや日本のコンテンツ文化に理解があり、翻訳だけでなく文化的ニュアンスを踏まえたローカライズにも適応。
- 現地の消費者行動やエンタメ市場のトレンドを理解。日本企業と現地マーケティングベンダーの間でスムーズに業務を推進できる点を重視。
❙ アサイン業務
- 現地マーケティングベンダーとの調整・進行管理(広告出稿、PR施策の企画)
- アニメ・ゲーム関連コンテンツの翻訳・字幕制作・吹替監修などのローカライズ業務
- ローカライズ後の製品・コンテンツの品質チェック(言語・文化的適合性の確認)
- 現地でのPRイベントやSNSキャンペーンの企画・運営サポート
- 日本本社への市場フィードバックや改善提案のレポート提出
❙ 効果・成果
- 現地ベンダーとの橋渡し役により、言語・文化差による齟齬を解消し、プロジェクト進行がスムーズに。
- 翻訳にとどまらないローカライズ対応で、コンテンツが現地消費者に自然に受け入れられ、ファン層拡大に寄与。
- プロモーション施策が現地の文化や嗜好に合致し、SNSのエンゲージメント率が大幅に向上。
❙ まとめ
- N2相当のバイリンガル人材の採用により、「翻訳→ローカライズ」への質的転換と進行管理の一体化を実現。
- 文化の橋渡しとベンダー調整が機能し、企画〜配信までのリードタイム短縮と品質安定化を達成。
PAGE TOP